Словарь бизнес-сленга
v. 2.0 от 17.06.2003 (0,1 тыс. слов)
Адски Нереальный Босс - превосходная степень Адского Босса
Адский Босс - 1. менеджер высшего звена 2. олигарх 3. одобрительный отзыв о человеке
Апсайд (англ.upside) – 1. ожидание роста котировок акции; 2. позитивная сторона явления, ант. - даунсайд
Аукцион "быстрые руки" - кто первым выставил заявку, тот и купил (как правило, руки в этом процессе не участвуют)
Аут – 1. крайнее состояние, напр., большая степень усталости. граничащая с невменяемостью и потерей чувств (Быть в ауте). Наверное, из бокса. 2. личн. пошел на х@й (из рабочего запаса танкиста Г.Хана: "Ты либо ин, либо - аут") - Д. Плющев
Бодать, бодаться – 1. вести конкурентную борьбу; 2. вести игру на повышение
Боец - трейдер
Букировать - (от англ. to book) – выделить время для встречи, забронировать комнату.
Бумага – ценная бумага (акции, облигации и т.д.)
Бэк-офис – вспомогательные финансовые и расчетные службы, поддерживающие жизнедеятельность компании (особ. в банке).
Валя - стоимость: а)акционерная (прим: "Наемники разрушают валю!"), или б) добавленная ("Ну и какую валю ты добавил?").
Вербализовать – сформулировать мысль и высказать словами ("Не вербализуется")
Войти (на предприятие) – получить управление над предприятием
Выгон - вывод активов на баланс своей компании
Вызвонить – дозвониться (особенно на сотовый телефон в другом городе)
Главный Попиар - начальник службы связей с общественностью
Даунсайд (англ. downside) – негативная сторона явления
Деньги – зюзи, портреты, макулатура, бачки, штуцер бачков (много денег)
Деск – место жизни и работы трейдера
Е-business – 1) вступление в случайные сексуальные связи, 2) деятельность по нахождению новых сексуальных партнеров
Ебитда (от англ. EBITDA) – прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов
Животное – 1) невменяемый руководитель 2) человек, успешно строящий карьеру
Заапдейтить - внести изменения
Зайцы - высокопоставленные должностные лица
Замозгачить - проделать технически сложную работу, требующую интеллектуального напряжения
Запоустить (от англ. - to post) - вставить комментарий
Зафиксить, фиксануть (програм.) – 1. починить 2. зафиксировать прибыль
Заэксидить (англ. to exceed) - превзойти ожидания
Звезда - сотрудник компании, отличающийся нерациональным, смешным поведением
Ин - участвовать в чем либо, напр. в сделке (прим: "Ты ин?" – калька с англ. "Are you in?").
Йелдить (от англ. to yeild) – иметь определенную доходность
Йелдуны – лица, получающие рентный, часто несправедливый доход (см. йелдить)
Каша (от англ. to cash out) – см. доить 1.
Кинуть – обмануть
Ковёр - (от англ. сover) - широта покрытия компаний аналитиками инвестиционных банков.
Кормиться – 1. получать зарплату (Как кормят? – Какова зарплата?) 2. получать взятки (прикормленный)
Кост-центр – структурное подразделение компании, не зарабатывающее прибыли и находящееся на бюджетном финансировании у профит-центра.
Косты - затраты
Косты (ударение на посл. слоге ,от costs, Kosten) - затраты. "Бить косты" - провести по затратному счету
Косяк – некачественные документы, неправильно сделанное действие, грозящее последствиями; кривая готовящаяся сделка
Котлета – пачка денег
Кривая бумага – плохо структурированная облигация
ЛДПР - лицо, действительно принимающее решения
Лось – 1) (от loss) убытки, например, словить лося – потерпеть убыток 2) менеджер среднего звена
Лохматить бабушку – вводить в заблуждение коллег
Лям - миллион
м.н.с. – мало нужный сотрудник (изначально – младший научный сотрудник).
Мискомьюникировать (от англ miscommunication) – запутаться в
Мозгач - умный человек
Мозгачить - осуществлять мыслительный процесс, мозговой штурм
Наемник - наемный менеджер
Накачать, завести - завод денежных средств на баланс компании
Накрутить – 1. придать ускоренный темп работе подчиненного 2. завысить цену (накрутка)
Наливать - покупать бездумно, особенно, что-нибудь ненужное (ант. к сливать -продавать по бросовой цене особ. что-нибудь ненужное)
Налить по биду – продать ценную бумагу на организованном рынке
Нарезка – спекулятивный доход на волатильном рынке
Нереальный Босс - см. Адский Босс
Нерезы – от нерезидент, обычно иностранный инвестор
Олень – менеджер высшего звена
Олигарх-шоу – дорогая вечеринка, вариант показательного потребления
Опаячить – продать инвестиционные паи паевого инвестиционного фонда
Орех - (от англ. OPEX) - операционные затраты
Отгрызть - снять часть офера
Отжать – 1. перенаправить финансовые потоки из одного предприятия на другую организацию 2. принудить к каким-либо действиям
Откат – взятка ответственному лицу за размещение заказа или подряда на определенной фирме (англ. – kick-back)
Отревьюировать (от англ to review)– составить отзыв о деятельности сотрудника
Отфиксировать – запомнить, отметить
Отъесть – получить часть выручки от сделки, обычно незаслуженно
Офер - продажа определенного количества бумаг по определённой цене
Паёвый фонд - очередной паевый инвестиционный фонд (ПИФ)
Панасоник – гражданин Японии
Пафна - 1. Невозможность наладить процесс репликации (см. Репликация) 2. Фигня, шняга, невезение и т.д.
Паячечная – управляющая компания для паевого инвестиционного фонда (ПИФа)
Пенсюк – негосударственный пенсионный фонд (НПФ)
Переходник – программное решение, на которое часто возлагаются раздутые надежды по переходу от одной классификации данных к другой. Уменьнш., ласк. переходничок (обычно на предпроектной стадии).
Периметр: быть в периметре - находиться в офисе
Пилить активы – договариваться с акционерами и заинтересованными лицами о разделе бизнеса, обычно предприятия-банкрота или захваченного в результате недружественного поглощения
Пингануть (програм., англ. to ping) – вызвать, установить связь, проверить наличие
Питчить, запитчить (от pitch) - сделать очередное деловое предложение очередному потенциальному партнеру;
Поганка - фирма для обналички или слива выручки
Поднять бабулек - найти/заработать денег (от англ. to raise money)
Пороси (от "поросята") - сотрудник компании "ПрайсвотерхаусКуперс"
Порхать – свойство акции расти темпами, превышающие темпы роста всего рынка (характеристика beta-коэффициента)
Предпосылки - средства для приобретения чего-либо
Прибля – прибыль. Ант. убля, лось 1.
Привы, префы - привилегированные акции
Прогнуться – согласиться на выдвигаемые условия (Не стоит прогибаться под изменчивый мир // Пусть лучше он прогнется под нас. Машина времени.)
Прогон - провести денежные средства транзитом через баланс компании.
Прокладка - компания для прогона денежных средств. См. тж. Фонарь
Пэяблушки - кредиторская задолжность (от англ. Accounts Payable)
Распаковка (в РАО "ЕЭС России") – разделение вертикально интегрированных региональных энергокомпаний по видам деятельности (генерация, сети, сбыт).
Реплицироваться (PWC) – соединиться с корпоративным сервером по модему из удаленного от офиса места, обычно чтобы скачать почту
с.н.с. – совсем ненужный сотрудник (изначально – старший научный сотрудник).
Сесть на поток – управлять и распределять денежный поток предприятия (А и Б сидели на трубе).
Сидеть (обычно сидеть в бумаге Х) – не совершать сделок по продаже ценной бумаги, ожидая роста курсовой стоимости или выплаты фиксированного дохода.
Синергия – объяснение причины поглощения неэффективного бизнеса
Слить – 1. проиграть; 2. продать ненужный или переоцененный актив; 3. распространить конфиденциальную информацию.
Смугамить – ввести в заблуждение клиентов
Соскочить – 1. выйти из бизнеса, 2. в одностороннем порядке отменить сделку
Стадо баранов – участники рынка, принимающие одинаковые неверные решения
Стоять (обычно стоять в чем-либо) держать позицию по товарному фьючерсу или другой производной бумаге, ожидая благоприятного изменения цен. Стоять в кофе.
Считалка – группа таблиц в Excel, предположительно реагирующих на изменение вводных параметров и обладающих некоторыми прогнозными свойствами.
Твердануть заявку - подтвердить заявку, исполнить встречную заявку (относится к сделкам, проходящим в режиме переговорных сделок во внебиржевом секторе ММВБ)
Тейкануть – забрать (купить) весь офер
Тема: есть такая тема – "Ваше предложение не лишено смысла"
Терки - переговоры. дериват. - "тереть", "перетереть"
Тусовать кого-либо, часто клиента – поддерживать неформальное общение с нужным деловым партнером за счет компании
Тюнинговая: тюнинговая блондинка –спутница лося на олигарх-шоу с искусственно улучшенными внешними качествами.
Убля – убыток. См. лось 1.
Физа (от fees) – комиссия финансового посредника
Физик – физическое лицо
Фиксты, фикстушки - основные средства (от англ. Fixed Assets)
Флексануть - проявить мягкотелость, показать более высокий бид или более низкий офер (по цене)
Фонарь, мулька, помойка – фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения
Форины (англ. foreigners) – иностранцы (особенно работодатели). Работать на форинов
Фронт-офис – все, что не жалко показать в компании чужим людям и клиентам (особ. в банке).
Фуфлыжник – участник рынка, активно и дорого продающий рискованный актив
Харазмить – (от harassment) совершать акты сексуального домогательства к коллегам, пользуясь вышестоящим положением
Чарджить (налог.) - работать на клиента (в отличие от рассматривания порнухи в интернете под видом чтения нормативной базы). Этимология: изначально - включать время в оплату, отсюда корень to charge. Затем трансформировалось в просто работать. Например: "Зацени, нереальный босс, сидит адски чарджит до 12 ночи".
Чейсить (от англ. to chase) - контролировать процесс предоставления аудиторских доказательств с помощью писем банков, актов сверки и т.п.
Шайтан-машина – аппарат по производству кофе, часто с заранее непредсказуемым исходом его работы.
Шаманство – анализ с недостаточно ясными гипотезами, методами и результатами; часто – о финансовом анализе.
Шорты, зашортить – открыть короткую позицию по бумаге
Экспат – см. Форины
Элвис (от Elvis Presley) - пожилой менеджер
Электроник – специалист IT
Эмка – сообщение по электронной почте
Юрик – юридическое лицо
Юстасы – юристы
Ярд - миллиард
Исходный словарик из примерно 60 слов был составлен Е. Погребняком и А. Слободником со слов коллег, однокурсников, друзей, друзей друзей и врагов друзей. Благодарим за особо ценный вклад: Д. Сотникова, М. Сотникова, А. Бобышева. Перечисленные словечки замечены в ходу в Евраз-Холдинге, Сибале, Альфе, Прайсе, многочисленных финансовых, производственных, торговых, консалтинговых и других компаниях. В дальнейшем над словарем работали выпускники экономфака 1999/01 гг. и другие авторитетные знатоки языка бизнес-общения: Д. Плющев, Е. Филатова, О. Молчанова, Т. Якушева, А. Павлушкин, В. Афанасьев, Р. Сибаев, Д. Долгополов, Е. Агуреев, А.Чернушкин, А. Островский, А. Григорян (версия 2.0).
О добавлениях, пожалуйста, пишите на epo@icss.ac.ru (Евгений Погребняк). Будем благодарны за вклад в увековечивание языка неразвитого капитализма. За обновленной версией обращайтесь по тому же адресу.
Прил. 1. Названия компаний
танки – ТНК
рая – РАО "ЕЭС России"
лук – "Лукойл"
Базэл – "Базовый элемент"
телик – Ростелеком
туалет и душ – Делойт энд Туш
пук, пороси – PriceWaterhouseCoopers